반응형
a blessing in disguise. [의미] Something that seems bad or unlucky at first but results in something good happening later. 처음에는 나쁘거나 불운해 보이지만, 나중에 좋은 결과를 가져오는 것. 때때로 부정적인 사건이 즉각적으로는 보이지 않는 긍정적인 결과를 가져올 수 있음을 강조하는 것으로, 우리말로는 “전화위복”과 유사한 의미. [사용예시] "Losing that job turned out to be a blessing in disguise because it led me to a better career opportunity."
let the cat out of the bag. [의미] To reveal a secret or disclose something that was supposed to be kept confidential. 비밀로 해야할 정보를 누설하다. [사용예시] "She accidentally let the cat out of the bag about the company's new product launch."
break the ice. [의미] To initiate conversation in a social setting, making people feel more comfortable and less tense. 대화를 시작할 때 재미있는 이야기 등으로 분위기를 편안하게 만들기 [사용예시] "At the start of the meeting, the manager told a funny story to break the ice."
spill the beans [의미] To reveal secret information, often unintentionally or prematurely. (의도치 않게, 실수로) 비밀 정보를 누설하다. “spill the beans”라는 관용구의 기원은 명확하지 않지만, 여러 가지 설이 있다. 가장 널리 알려진 기원 중 하나는 고대 그리스의 투표 방식과 관련이 있는데, 고대 그리스에서 비밀 투표를 할 때, 유권자들은 검은 콩(반대)과 흰 콩(찬성)을 항아리에 넣었고, 투표의 결과가 비밀로 유지되기 위해 항아리를 봉인했다. 만일 누군가가 항아리를 엎어 콩을 쏟아버리면 투표 결과가 공개되어 비밀이 누설되는데 이로 인해 “spill the beans”라는 표현이 비밀을 누설한다는 의미로 사용되기 시작했다..
내 블로그 - 관리자 홈 전환 |
Q
Q
|
---|---|
새 글 쓰기 |
W
W
|
글 수정 (권한 있는 경우) |
E
E
|
---|---|
댓글 영역으로 이동 |
C
C
|
이 페이지의 URL 복사 |
S
S
|
---|---|
맨 위로 이동 |
T
T
|
티스토리 홈 이동 |
H
H
|
단축키 안내 |
Shift + /
⇧ + /
|
* 단축키는 한글/영문 대소문자로 이용 가능하며, 티스토리 기본 도메인에서만 동작합니다.